==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རྐྱང་བར་བསྒོམ་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རིམ་པར་བསྒོམ་པ་གཅོ་བོ་འཕོ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བྱང་དང་དབང་ལྡན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ་གནས་པར་བསུམ་མོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་དང་དེའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་དང༌། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང༌། སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་འདོད་པའི་དོན་ནི་བདག་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དང༌། གཞན་དོན་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་གྲུབ་པས་ན་དོན་གྲུབ་པའོ། །དམ་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །དན་སོང་ཐམས་ཅད་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་བྱོལ་སོང་ངོ༌། སྦྱོང་བ་ནི་ལས་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱིའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ལ་ཐེག་པ་སོ་སོར་དོན་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །ཞེས་བ་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འཐབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་དཔའ་བའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག །དགྲ་ནི་ཞེ་སྡང༌། དྲེགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ། འཇོམས་པས་ན་དཔའ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བློ་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྒེག་འཆང་ནི་རྒྱན་དང་ཆ་
༄། །ལུགས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ་ནི་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་དོར་ཁྲོ་བོར་སྣང་ངོ༌། །ལག་པ་བརྒྱ་པས་ཀུན་བསྐྱོ

【汉语翻译】
第九章。以平等性智之门赞颂。
第九章。以平等性智之门赞颂。
༄༅། །现在以平等性智之门来赞颂。首先是形体的瑜伽。如果单独修习，就要圆满守护轮直至灌顶。次第修习，主要的是迁识。宝生佛父母位于中央莲台上，呈双运姿势。不动佛父母位于南方和真离处。无量光佛父母位于北方和具力处。宝生佛的心间，在日轮上，有智慧萨埵名为语自在，身色红色，右手持剑，左手持宝。从他的心间发出八辐轮，念诵：嗡 瓦吉夏瓦拉 雅 德 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओँ वागीश्वर य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，于，彼，敬礼）。观想红色的阿字位于其中心。南方其他的诸神也像不动佛一样，只是手印和身色有所变化。简要地说明了利益众生的事业，以及通过他的身体来广为开展事业，以及道和果，以及普遍地说明了决定性的生起，以及说明了所断之法和对治之法以及智慧身的特征。首先，简要说明所希望的意义是，自利是为了获得佛果，他利是为了救度众生脱离轮回。因为成就了这些，所以是义成就。至上的是无上的。一切恶趣指的是地狱、饿鬼和畜生。清净指的是从那些业中解脱出来。怙主指的是三恶趣的。因此，他是所有众生中最殊胜的。使一切众生彻底解脱，是对上、中根器者以各自的乘来利益。在烦恼的战场上，独自英勇。意思是说，在与轮回的烦恼作斗争时，他是唯一英勇的。无知是愚痴。敌人是嗔恨。傲慢是我慢。因为能摧毁这些，所以是英勇的。然后，广说化身为了利益他人而赞颂：具慧指的是智慧。持娇指的是装饰和仪态。
༄༅། །吉祥指的是由福德和智慧所成就的。坚固的持不悦意之形，指的是为了用忿怒来调伏，所以显现为忿怒相。以百手救护一切。

【英语翻译】
Chapter Nine. Praising through the Door of Equality Wisdom.
Chapter Nine. Praising through the Door of Equality Wisdom.
༄༅། །Now, let us praise through the door of equality wisdom. First, in the yoga of form, if practiced alone, one should perfect the protective wheel up to and including empowerment. Practicing in sequence, the main thing is transference of consciousness. The father and mother of Ratnasambhava are seated in union on the central lotus. The father and mother of Akshobhya are in the south and in the state of truthlessness. The father and mother of Amitabha are in the north and in the state of power. In the heart of Ratnasambhava, on the solar disc, is the wisdom being called Vagishvara, with a red body, holding a sword in his right hand and a jewel in his left. From his heart emanates an eight-spoked wheel, reciting: Om Vagishvara Ya Te Namah (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओँ वागीश्वर य ते नमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara ya te namaḥ，汉语字面意思：Om, Lord of Speech, to you, homage). Visualize the red Ah syllable residing in its center. The other deities of the southern direction are also like Akshobhya, but with different hand gestures and body colors. Briefly explaining the activity of benefiting sentient beings, and extensively performing activities through his body, as well as the path and its result, and generally explaining definite arising, and explaining what is to be abandoned, the antidote, and the characteristics of the wisdom body. First, briefly explaining the desired meaning is that self-benefit is to attain Buddhahood, and other-benefit is to liberate sentient beings from samsara. Because these are accomplished, it is the accomplishment of meaning. The supreme is the unsurpassed. All the lower realms refer to hell, hungry ghosts, and animals. Purification refers to being liberated from those actions. Protector refers to the three lower realms. Therefore, he is the most excellent of all sentient beings. Completely liberating all sentient beings is to benefit those with superior, intermediate, and inferior faculties with their respective vehicles. One who is solely brave in the battle of afflictions. It means that in fighting against the afflictions of samsara, he is uniquely brave. Ignorance is delusion. The enemy is hatred. Pride is arrogance. Because he destroys these, he is brave. Then, extensively praising the emanation body for benefiting others: Intelligent refers to wisdom. Holding grace refers to ornaments and manners.
༄༅། །Glorious refers to being accomplished from merit and wisdom. Holding a firm and unpleasant form refers to appearing as wrathful in order to subdue with wrath. Protecting all with a hundred hands.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ནི་ལག་སྟངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གར་བྱེད་པའོ། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོམ་སྟབས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་བ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གར་ནམ་མཁའ་ལ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གཟུགས་བཟང་བ་ལས་ང་རྒྱལ་གཅོག་པ་ནི། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་བཞི་པའོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་ང་རྒྱལ་བ་ལ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ནི་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་བའོ། །དེ་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོས་གནོན་པའོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དོན་མཛད་པ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་སྐུས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ནི། དོན་གཅིག་ནི་ཐོབ་བྱ་ཆོས་སྐུའོ། །གཉིས་མེད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དམ་པའི་དོན་དེ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་གནོད་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་ནི་དོན་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ནོ། །སེམས་ནི་ཀུན་གཞི། རྣམ་ཤེས་ནི་ཚོགས་དྲུག །རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་ཡིད་དོ། །དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་དགའ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆགས་པའོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་པའོ། །དང་པོ་སྐུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་པ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའོ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་པ་ལོངས་སྐུ་དེ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཡང་མེད་པར་དག་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་སྐུའི་མདངས་སོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཞེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་
༄། །པ་མངའ་བས་སོ། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤེས་ཆེར་དམར། །ཞེས་པ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སེན་མོའོ། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །ཞེས་པ་དབུའི་ཅོད་པན་བལྟར་མི་མངོན་པའོ། །བལྟར་མི་མངོན་པས་སྒྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་པའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ་ནི། ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་དང་གཟིམ་

【汉语翻译】
现在的跳舞是用手势的区别来跳的。用脚步的姿势跳舞，就是右伸等脚步。具吉祥的百手，遍布虚空而跳舞。这是用神变在虚空中跳舞。其他，从相貌端正而调伏我慢是，地的轮围四是三千大千世界的四分之一。一只脚的脚底压着是神变的力量。因此，对于傲慢者，脚趾甲的范围，也从梵天处压着。这是说梵天处是包括四大部洲和须弥山。那是用脚的指甲压着。现在是赞叹化身做事。现在是法身做利他，一个意义是所要获得的法身。无二是世俗和胜义无二。现在是法的意义。殊胜的意义就是法身。没有怖畏，是被其他的损害。种种明了的形象有意义，是所要利益的对境有情。心是阿赖耶识。明了是六识。具有相续的是具有烦恼者是意。喜欢所有真实事物，是对有情义利喜欢真实佛。喜欢空性，是大智慧对空性执着。舍弃有之贪欲，这是舍弃欲望的功德。首先用身做有情义利是，三有大欢喜者，这是欲界、色界、无色界。如白云清净般的白，这是说报身如虚空清净没有白云般清净，是法性自性清净。光芒好比秋天的月光，这是指身的光彩。如日出之轮般美丽，这是说具有无量光芒。指甲的光是极红，这是指手和脚的指甲。头饰美好高耸之顶，这是说头的头饰看不见。因看不见，所以声音殊胜高大。大宝光聚吉祥是，头饰的顶端有珍宝。佛是报身。具有化身的庄严是具有相和好、光和睡

【英语翻译】
Now, dancing is done with the distinction of hand gestures. Dancing with the posture of footsteps is the footsteps such as extending the right foot. The glorious one with a hundred hands, dancing to pervade the sky. This is dancing in the sky with miraculous powers. Others, subduing arrogance from having a good appearance is, the four circles of the earth are one-fourth of the great three-thousandfold world. Pressing down with the sole of one foot is the power of miraculous transformation. Therefore, for the arrogant, even the area of the toenail presses down from the peak of the realm of Brahma. This is saying that the realm of Brahma includes the four continents and Mount Sumeru. That is pressing down with the toenail. Now, it is praising the deeds of the emanation body. Now, the Dharma body does the benefit of others, one meaning is the Dharma body to be attained. Non-duality is the non-duality of conventional and ultimate truth. Now, it is the meaning of the Dharma. The supreme meaning is the Dharma body. Fearlessness is from other harms. The various clear forms have meaning, which is the sentient beings, the objects to be benefited. The mind is the Alaya consciousness. Clarity is the six consciousnesses. Having continuity is the afflicted one, which is the mind. Liking all real things is liking the real Buddha for the benefit of sentient beings. Liking emptiness is great wisdom clinging to emptiness. Abandoning the desire for existence, this is abandoning the qualities of desire. First, doing the benefit of sentient beings with the body is, the great joyful one of the three realms, this is the desire realm, the form realm, and the formless realm. White like a pure white cloud, this is saying that the Sambhogakaya is pure like the sky without white clouds, it is the purity of Dharma nature itself. The light is like the autumn moonlight, this refers to the radiance of the body. Beautiful like the wheel of the rising sun, this is saying that it possesses immeasurable rays of light. The light of the nails is very red, this refers to the nails of the hands and feet. The beautiful crown is at the top of the high peak, this is saying that the crown of the head is invisible. Because it is invisible, the sound is supremely loud. The great jewel of light and splendor is, at the top of the crown is a precious jewel. The Buddha is the Sambhogakaya. Having the adornments of the emanation is having the marks and signs, light and sleep.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ་དུས་གཅིག་ལ་ཁྱབ་པོ་སྙམ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་པར་སྣང་བའོ། །ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །དྲན་པ་ནི་མི་བརྗེད་པ་ཡིན་ལ། དྲན་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་འབྲལ་བའོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ནི་མི་འབྲལ་བའི་དོན་དེ་ཡང་རྒྱུའི་དུས་སུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་བཞིར་སྣང་སྟེ། གཉིད་དང༌། རྨི་ལམ་ངང༌། སད་པ་དང༌། བཞི་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ནི་གཉིད་ཆོས་སྐུར་དྲན་པའོ། །རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུར་དྲན་པ། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་དྲན་པ། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་དྲན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་བའི་རྒྱུར་ནི་ཡོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་ཉིད་མི་གཡོ་བ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་རླུང་སྟེ་སེམས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བར་བྱེད་པས་རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་རྒྱུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག །སྤོས་ནི་ཁུ་བ་དེ་བཞི་ཚོགས་པས་བཞི་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་མི་འཛག་པར་སོང་བའམ། མི་འགྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཅེས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྲོག་རྩོལ་དང་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དང་རང་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཉིན་མོའིའོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །སེམས་ཅན་
༄། །ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་གདུལ་བྱའི་དོན་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ལ་ཐུགས་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལ་འཚམ་པར་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ནི་ཆོས་དང་གདུལ་བྱའ

【汉语翻译】
善哉！ 遍游百千世界，是为了调伏者的显现。 如果认为同时遍布所有世界， 那是因为具有神足的强大力量。 这表明是以神变而去的显现。 具有道与果， 那是不改变的意义，俱生。 忆念是不忘， 大忆念是不离。 四种忆念是不离之义，在因位时，因缘的力量显现为四种状态：睡眠，梦中，醒来，第四种。 三摩地之王是睡眠时忆念法身。 梦中忆念报身， 醒来忆念化身， 第四种忆念为智慧身，是三摩地之王。 如此，有被因缘摇动的因， 菩提是心性不动的自性安住。 支分是指风，使心在境上摇动，是梦和醒来的因。 花是血， 香是精液，这四者聚集是第四者出生的因。 如来功德海， 这是指第四种智慧不泄露，或者不改变的果，如同大海一样，用之不竭。 获得它的方法是： 了解道的八支分。 所谓形相瑜伽， 是依靠坛城轮， 智慧勇识是唯一的勇士。 咒语瑜伽是命勤和宝瓶。 法的瑜伽是依靠他身和自身。 如是，真如瑜伽是夜晚瑜伽和白天瑜伽。 正等觉之道， 指的是不改变的智慧是正等觉之道。 众生 ༄། ། 大多依恋。 这是指无缘大悲。 如虚空般无所依恋。 这是指具足一切相的空性，二者无别是俱生。 进入一切众生的心中， 这是为了调伏者的利益。 比一切众生的心还快，是指时机成熟时，不会忘记。 了解一切众生的根器，是指适合上中下根器而宣说。 夺取一切众生的心，是法与调伏者

【英语翻译】
Excellent! Traveling through hundreds of thousands of worlds is for the appearance of those to be tamed. If it is thought to pervade all worlds simultaneously, it is because of possessing the great power of miraculous feet. This indicates that it appears to depart through miraculous transformation. Possessing the path and its fruit means that the unchanging meaning, co-emergent, does not change. Mindfulness is not forgetting, and great mindfulness is not separation. The four mindfulnesses are the meaning of non-separation, which, in the causal stage, appears as four states due to the power of conditions: sleep, dream, waking, and the fourth. The king of samadhi is remembering the Dharmakaya in sleep. Remembering the Sambhogakaya in dreams, remembering the Nirmanakaya in waking, and the fourth, remembering the wisdom body, is the king of samadhi. Thus, there is a cause for being moved by conditions; Bodhi is the nature of mind abiding immovably in its own nature. Limb refers to wind, which causes the mind to move in the object, and is the cause of dreams and waking. Flower is blood, fragrance is semen, and the gathering of these four is the cause of the birth of the fourth. The ocean of qualities of the Tathagata, this refers to the fourth wisdom not leaking, or the unchanging fruit, which, like a great ocean, is inexhaustible. The method to obtain it is: Understand the eight limbs of the path. The so-called form yoga is relying on the mandala wheel, and the wisdom hero is the sole hero. Mantra yoga is life force and vase. Dharma yoga is relying on the body of others and one's own body. Thus, suchness yoga is night yoga and day yoga. The path of perfect enlightenment refers to the unchanging wisdom being the path of perfect enlightenment. Sentient beings ༄། ། Mostly cling to. This refers to impartial great compassion. Like the sky, without clinging. This refers to emptiness endowed with all aspects, and the inseparability of the two is co-emergence. Entering the minds of all sentient beings, this is for the benefit of those to be tamed. Faster than the minds of all sentient beings means that when the time is ripe, there is no forgetting. Knowing the faculties of all sentient beings means teaching appropriately to superior, middling, and inferior faculties. Captivating the minds of all sentient beings is the Dharma and the one to be tamed.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཞི་བར་གྱུར་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར་རོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་ཆང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་ཤར་བའོ། །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་མདོར་བསྟན་པ། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ནི་སྤྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་དང༌། སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དེའི་དོན་ལའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་མཁས་པས་དོན་ལ་གནས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ་ནི་དོན་དེ་བཞིན་ལ་རྒྱ་ཆེ་བར་རོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་རང་རྒྱལ་ནི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་རང་རྒྱལ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རུས་པ་གང་ནས་བྱུང་ན་ཤི་བ་ལས་བྱུང༌། དེ་སྲེད་པ་ལས། དེ་ལེན་པ་ལས། དེ་སྲིད་པ་ལས། དེ་ཚོར་བ་ལས། དེ་རེག་པ་ལས། དེ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས། དེ་མིང་དང་གཟུགས་ལས། དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། དེ་འདུ་བྱེད་ལས། དེ་མ་རིག་བ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པས། མ་རིག་པ་འགགས་ནས་རིག་པ་རང་ལ་ཤར་ནས་འདུ་བྱེད་འགགས་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་འགགས་པས། སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེས་ན་ངག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པས་ན་དག་པའོ། །ཉན་ཐོས་ནི་བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་སྣང་བས་ན་བདེན་པའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པས་ཕྱེ་བས་བཞི་ལ་བརྒྱད་དོ། །བདེན་དོན་
༄། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཆོས་ཤེས་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ། འཇིག་རྟེན་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་བདེན་པ་གསུམ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་བརྩིས་པས་མཐོང་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནི། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཅུ་ལ་སྤྱད་ནས། བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ལམ་ས་བཅུ་བགྲོད་པས་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
其心寂静。五蕴之义，乃色等之差别。知彼即五种智慧。清净五蕴充满，乃色蕴现为毗卢遮那等五部之身。今略示决定生起之义。安住于一切决定生起之边际，乃共同三乘，及密咒乘之果。精通一切决定生起，乃彼之义。安住于一切决定生起之道，乃智者安住于义。显示一切决定生起，乃于彼义广大。广说之，如独觉者，断除十二支之根本。如云：十二支断除生之根本。所谓独觉者，若问坟墓之骨从何而来，答曰从死亡而来。彼从贪爱而来，彼从执取而来，彼从有而来，彼从受而来，彼从触而来，彼从六处而来，彼从名色而来，彼从识而来，彼从行而来，彼从无明而来。如是知晓，无明灭则智慧自生，行灭则老死亦灭。无师自证菩提。是故，持诵十二语者，乃从缘起之理中解脱，故为清净。声闻者，具足四谛之相，即苦、集、灭、道。如是于圣者显现为真实，故为谛。证悟八识而持诵。所谓法智与类智之分，四分为八。谛义具足十二相。所谓无常、痛苦、空性三者区分，故为十二。彼之十六相。所谓于苦，有法智之忍，于世间有法智，于世间有类智之忍，于世间有类智。如是于三三真谛亦计算，见道十六刹那，乃声闻众之决定生起之道。菩萨之决定生起道者，以二十相而菩提。所谓菩萨众所行之法，修行十度，所行之道，行十地，故以二十相为十地之菩提心。圆满成佛

【英语翻译】
Its mind is pacified. The meaning of the five aggregates is the differentiation of form, etc. Knowing that is the five kinds of wisdom. The pure five aggregates being full is the form aggregate appearing as the body of the five families such as Vairochana. Now, briefly showing the meaning of definite arising. Abiding at the edge of all definite arising is the common three vehicles, and the fruit of the mantra vehicle. Being skilled in all definite arising is its meaning. Abiding on the path of all definite arising is the wise abiding in meaning. Showing all definite arising is being vast in that meaning. Speaking extensively, such as the Pratyekabuddha, cutting off the root of the twelve branches. As it is said: The twelve branches cut off the root of birth. The so-called Pratyekabuddha, if asked where the bones of the cemetery come from, the answer is from death. That comes from craving, that comes from grasping, that comes from existence, that comes from feeling, that comes from contact, that comes from the six sense sources, that comes from name and form, that comes from consciousness, that comes from action, that comes from ignorance. Knowing this, when ignorance ceases, wisdom arises spontaneously, when action ceases, old age and death also cease. Self-enlightenment without a teacher. Therefore, holding the twelve expressions is being pure because it deviates from the logic of dependent origination. The Shravakas are those who have the aspect of the four truths, namely suffering, origin, cessation, and path. Thus, it appears as truth to the noble ones, therefore it is truth. Holding the realization of the eight consciousnesses. The so-called division of Dharma-knowledge and subsequent-knowledge, four divided into eight. The meaning of truth is complete with twelve aspects. The so-called impermanence, suffering, and emptiness are divided into three, therefore it is twelve. Its sixteen aspects. The so-called endurance of Dharma-knowledge in suffering, Dharma-knowledge in the world, endurance of subsequent-knowledge in the world, subsequent-knowledge in the world. Likewise, calculating the three three truths, the sixteen moments of the path of seeing are the path of definite arising for the Shravakas. The path of definite arising for Bodhisattvas is enlightenment with twenty aspects. The so-called Dharma to be practiced by Bodhisattvas, practicing the ten perfections, the path to be traveled, traveling the ten grounds, therefore, with twenty aspects, it is the Bodhicitta of the ten grounds. Fully enlightened.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་རིག་མཆོག་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པར་ནི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཀུན་རིག་ནི་ཕྱི་ནང་ཡུལ་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །དེས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པས་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཀུན་ཁྱབ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག་ནི་སེམས་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པར་དུ་མི་གནས་ཐ་མ་མི་འགག་པའི་དོན་ཀུན་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་ཐུན་མོང་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་ནས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་ནི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྟེན་འབྲེལ་འགག་ལུགས་ནི། གང་གཡོ་བའི་ཆགས་པ་ཉམས་པ་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པས་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཉམས་པ། ཆགས་བྲལ་གྱི་མིང་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཞེ་སྡང་ཟད་པས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སེམས་བརྒྱལ་བའི་མིང་ངོ༌། །དེས་གཏི་མུག་ཉམས་པས་གཏི་མུག་ཟད་པའི་གཏི་མུག་ལས་ཀྱང་གཏི་མུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོས་ཆགས་པ་དང༌། །ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་ཉམས་པའོ། །
༄། །མ་རིག་པ་ཉམས་པས་མ་རིག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེས་མ་རིག་པ་འགག །དེས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགག་པའོ། །དེས་ན་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྐུ་བཞིའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བཞི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིའོ། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་གནས་སྐབས་བཞི་སྐུ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་བཞིའོ། །རྟོགས་པ་འཆང་བ་ནི་དབང་བཞིས་སྟོན་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འཕོ་བས་བཅུ་གཉིས་འགགས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས། སྐུའི་དགའ་བ། གསུང་གི་དགའ

【汉语翻译】
昆瑞至上瑜伽，乃是种种显现。昆瑞无内外处，乃是自心之显现。由此成就佛陀之至上。由此获得法身，为利他故，诸佛之化身，故为化身。然亦非唯一确定，散布百千万亿，是为遍布。刹那间完全证悟，意为不生、不住、不灭之刹那，无有刹那而一体证悟。心之刹那义，昆瑞乃心初未生，不住于中，末不灭之义，昆瑞也。如是，于三乘共同而修持，示现无上密法，十二支根除有之根本。此处缘起止灭之理为：凡动摇之贪欲灭尽者，即转化为无上不变之智慧。因执着于无上不变之大贪欲，故贪欲分离灭尽。贪欲分离之名为嗔恨。嗔恨耗尽则转化为大嗔恨，大嗔恨乃心昏厥之名。由此愚痴灭尽，则从愚痴耗尽中亦转化为大愚痴。因此，大贪欲、大嗔恨、大愚痴，以贪欲、嗔恨、愚痴之自性之无明灭尽。
༄། །无明灭尽则转化为大无明，由此无明止息。由此行等止息。因此，执持十二种清净相，乃是十二缘起止息而获得十二地。四谛之理之相，或四谛乃四身。彼之相乃具足忽然而来之垢染之四身苏醒等之四种状态。八识乃于四种状态中了知四身。四灌顶与四瑜伽。执持证悟乃四灌顶所示现，四瑜伽所修持。具足十二种真实义相，意为十二宫之风转移，十二止息后，语金刚为众生宣说佛法。了知彼之十六种相，意为喜、胜喜、离喜与俱生之差别，身之喜，语之喜。

【英语翻译】
Kunrig supreme yoga, is the various appearances. Kunrig has no inner or outer place, it is the appearance of one's own mind. By this, the supreme of the Buddha is achieved. By this, having obtained the Dharmakaya, for the benefit of others, the emanation body of all Buddhas, hence the emanation body. However, it is not fixed as one, scattering hundreds of millions, it is all-pervasive. Realizing all instants, means that the instants of not arising, not abiding, and not ceasing, without any instant, are realized as one. The meaning of the instant of mind, Kunrig is that the mind is not born at first, does not abide in the middle, and does not cease at the end, that is Kunrig. Thus, practicing in common with the three vehicles, showing the unsurpassed secret mantra, the twelve branches eradicate the root of existence. Here, the principle of the cessation of dependent origination is: whoever's moving attachment is exhausted, that turns into the supreme immutable wisdom. Because of attachment to the supreme immutable great attachment, the separation from attachment is exhausted. The name of separation from attachment is hatred. When hatred is exhausted, it turns into great hatred, great hatred is the name of fainting of the mind. By this, ignorance is exhausted, and from the exhaustion of ignorance, it also turns into great ignorance. Therefore, great attachment, great hatred, and great ignorance, with the nature of attachment, hatred, and ignorance, ignorance is exhausted.
༄། །When ignorance is exhausted, it turns into great ignorance, thereby ignorance ceases. Thereby actions and so on cease. Therefore, holding the twelve kinds of purity, is that the twelve dependent originations cease and the twelve bhumis are obtained. The aspect of the principle of the four truths, or the four truths are the four bodies. Its aspect is the four states such as the awakening of the four bodies with sudden defilements. The eight consciousnesses know the four bodies in the four states. The four empowerments and the four yogas. Holding realization is shown by the four empowerments, and practiced by the four yogas. Possessing twelve kinds of true meaning, means that the wind of the twelve houses transfers, after the twelve cease, the speech vajra teaches the Dharma to sentient beings. Knowing its sixteen aspects, means the distinctions of joy, supreme joy, joylessness, and co-emergent, the joy of the body, the joy of speech.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ཆོག་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དགའ་བྲལ་དང༌། གསུང་གི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན། རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་གོ་བའོ། །དེས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་
༄། །པོ། ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དགའ་བས་ན། རྣམ་པ་ལྔ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱས་པར་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །ཞེ་པ་ཐུན་མོང་པའི་ཐེག་པ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །དེས་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་དགོས་པ་བློའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་གནས། །ཞེས་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གསུམ་པོ་ཡང་འདུས་པའོ། །ད་ནི་དག་བྱ་གཉེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དག་བྱ་ལ། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་བའི་བདག །ཅེས་པ་མིག་གི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དག་བའི་བདག་ན

【汉语翻译】
啊。心的欢喜，以及智慧的欢喜，同样地，身的殊胜欢喜，语的殊胜欢喜，心的殊胜欢喜，以及智慧的殊胜欢喜。同样地，身的离喜，语的离喜，心的离喜，以及智慧的离喜。同样地，身俱生之欢喜，语俱生之欢喜，心俱生之欢喜，以及智慧俱生之欢喜。因此，这十六种相，是薄伽梵所说。以二十种相成菩提，即是以二十种相现证菩提，是语金刚，具有十二种真实意义。这是以一切众生的语言宣说佛法。从幻化网中现证菩提，即是幻化网，这十六种相是无边智慧的幻化网，称为化身。因此，“相好佛陀一切知”，是指一切相都理解为幻化网。因此，“一切佛陀之化身，百千俱胝皆散布”，被称为“波”。刹那间全部现证，是指五蕴转化为五智，在圆满的刹那感到欢喜，因此，以五种相现证菩提，是心金刚，即是无上不变的智慧。心的刹那知一切义，是指一刹那成佛，是智慧金刚，即是获得一切意义。如此广说之后作总结，即是“以种种乘之方便”，是指共同乘的一切，以及特别是密咒金刚乘。因此，“为利有情而证悟”，是指以智慧的差别为必要。以三乘而生出离，是指声闻、缘觉、菩萨之乘。一乘之果位安住，是指不可分割的密咒金刚乘，三者也包含在其中。现在要说清净所治品和对治品，然后是清净所治品。“烦恼界等清净之自体”，是指眼界和色界，以及眼识界等十八界。清净的自体是

【英语翻译】
Ah. The joy of the mind, and the joy of wisdom, similarly, the supreme joy of the body, the supreme joy of speech, the supreme joy of the mind, and the supreme joy of wisdom. Similarly, the separation from joy of the body, the separation from joy of speech, the separation from joy of the mind, and the separation from joy of wisdom. Similarly, the joy of the body born together, the joy of speech born together, the joy of the mind born together, and the joy of wisdom born together. Therefore, these sixteen aspects are spoken by the Bhagavan. Attaining enlightenment through twenty aspects means fully awakening with twenty aspects, which is speech vajra, possessing twelve aspects of truth. This is teaching the Dharma in the language of all sentient beings. Fully awakening from the net of illusion is the net of illusion, these sixteen aspects are the net of illusion of infinite wisdom, called the emanation body. Therefore, "The forms, the Buddha, all-knowing supreme," means that all forms are understood as the net of illusion. Therefore, "The emanation bodies of all Buddhas, are scattered in billions and immeasurable numbers," is called "Po." Realizing everything in an instant means that the five aggregates are transformed into the five wisdoms, rejoicing in the moment of completion, therefore, fully awakening with five aspects is the mind vajra, which is the supreme unchanging wisdom. The mind's instant knowing of all meanings means that becoming a Buddha in one instant is the wisdom vajra, which is obtaining all meanings. After explaining so extensively, the conclusion is, "With various vehicles and methods," which refers to all common vehicles, and especially the secret mantra vajra vehicle. Therefore, "Realizing for the benefit of beings," means that the necessity is the distinction of wisdom. Generating renunciation through the three vehicles refers to the vehicles of the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. The result of one vehicle abides, which refers to the indivisible secret mantra vajra vehicle, in which the three are also included. Now, the object to be purified and the antidote are to be spoken, then the object to be purified. "The self of purifying the realms of afflictions," refers to the eighteen realms, such as the eye realm and the form realm, and the eye consciousness realm. The self of purification is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲུག་རྩ་བའོ། །ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ནི་ཉི་ཤུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །བག་ཆགས་ནི་སྔར་གྱི་རྙིང་པ། བཅས་པ་ནི་གསར་འཇོག་པའོ། །གཏན་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་སྤང་བའི་གཉེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པའོ། །ཐབས་ནི་གཉིས་སོ། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་བཤེས་རབ་པོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་ནི་བདག་གཞན་དུ་འཛིན་པའོ། །སྤངས་པ་ནི་དེ་སྤངས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་ཚོག་དྲུག་གོ །འགག་པར་བྱེད་པ་ནི་མིར་ཏོག་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ་ནི་སེམས་
༄། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལས། གནས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་དེའིའོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡང་དེའོ། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའོ། །སྟོང་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་བ་ནི་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་དངོས་མེད་དུ་འཛིན་པའོ། །དོན་གསུམ་ནི་བདག་གི་དང་གཞན་གྱི་དང་གཉིས་ཀའི་དོན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ནི་དོན་བྱ་བར་བསམ་པའོ། །ཀུན་དོན་ནི་བདག་དང་གཞན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ནི་བདག་དོན་ཆོས་སྐུ། གཞན་དོན་སྤྲུལ་སྐུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་དུ་ལོངས་སྐུའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དུས་གསུམ་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནི་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་དང། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ག

【汉语翻译】
是智慧故。业之界尽灭者，谓于轮回中生之业道也。超越一切江河海洋者，谓生老病死等也。从结合之寂静处生者，谓修习四瑜伽而从轮回中解脱也。一切烦恼近烦恼者，烦恼者，六根本也。近一切烦恼者，二十近烦恼也。习气者，昔之旧也。安立者，新安置也。永断者，成佛也。断彼之对治者，大悲是无缘也。智慧者，如是知也。方便者，二也。有义利，成办有情之义利者，大悲与智慧也。一切执着，谓执着自他。断者，谓断彼也。识者，六聚也。令止息者，以弥陀故。一切有情之境与具足者，心自性清净故。一切有情之心觉性者，心
༄。自性清净故。安住及一切佛之心及其也。彼安住于有情之意者，亦彼也。彼等与心相合而入。谓入于空性也。以彼空性令一切有情心满意足也。一切有情之心喜悦。谓贪着于无漏之乐也。成就究竟者，不变之智慧也。是故于彼无有错乱也。一切错谬皆已断除者，谓执着有实与执着无实也。三义者，谓自之与他之与二者之义也。无疑之智者，思择所作义也。一切义者，自与他。三功德之自体者，自义法身。他义化身。为菩萨义报身也。今当说智慧之身。五蕴义者，谓色等也。义者，自性清净也。三时者，谓因与道与果也。一切刹那分别者，谓知因之刹那与道及果之刹那之差别也。一刹那成正觉者，谓因果一切同时生之自性为一故。于一刹那现证菩提也。一切佛之

【英语翻译】
Is wisdom. The exhaustion of the realms of karma means the path of karma that leads to rebirth in samsara. Transcending all rivers and oceans means birth, old age, sickness, death, and so on. That which arises from the solitary place of union is liberation from samsara through the cultivation of the four yogas. All afflictions and near afflictions: afflictions are the six roots. All near afflictions are the twenty near afflictions. Habitual tendencies are the old from the past. Establishment is the new placement. Permanent abandonment is becoming a Buddha. The antidote to abandoning that is great compassion, which is without object. Wisdom is knowing things as they are. Means are twofold. Meaningful, accomplishing the benefit of beings, is great compassion and wisdom. All conceptions are grasping at self and other. Abandonment is abandoning that. Consciousness is the six aggregates. Causing to cease is through Amitabha. The realm of all sentient beings and that which is complete is because the nature of mind is pure.
The heart-awareness of all sentient beings is mind.
༄. Because it is naturally pure. The heart of all Buddhas and that which abides and that. That which abides in the minds of sentient beings is also that. These enter into harmony with the mind. This means entering into emptiness. Through that emptiness, all sentient beings are satisfied. The minds of all sentient beings are joyful. This means attachment to uncontaminated bliss. Accomplishment of the ultimate is unchanging wisdom. Therefore, there is no confusion in that. All errors are completely abandoned, which means grasping at existence and grasping at non-existence. The three purposes are the purpose of self, the purpose of others, and the purpose of both. The intelligence without doubt is contemplating what is to be done. All purposes are self and other. The self of the three qualities is the Dharmakaya for the benefit of self. The Nirmanakaya for the benefit of others. The Sambhogakaya for the benefit of Bodhisattvas. Now, the body of wisdom will be spoken of. The meaning of the five aggregates is form and so on. Meaning is naturally pure. The three times are cause, path, and result. Differentiating all moments is knowing the difference between the moment of cause and the moment of path and result. Perfect enlightenment in one moment is because the nature of all causes and results arising simultaneously is one. Manifest enlightenment in one moment. All Buddhas'

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་མེད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ལུས་མེད་པའོ། །ལུས་དེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན་ནི་དེ་ལས་གཟུགས་སྐུ་གཞན་དོན་དུ་ཤར་བའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ནས་དགོས་འདོད་འབྱུང་པ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་འམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུས་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དགུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
具有自性。这是智慧身。无身是指微尘聚集而成的无身。此身，身的殊胜是智慧身。身的边际，证悟者是究竟的身。示现各种色相，是从那之中为了利益他人而显现色身。大宝珍宝顶，譬如珍宝镶嵌在胜幢顶端，如意生出，如是法身或智慧身，由色身来成办事业。如是第九品之释。 
第九品，以平等性智之门赞颂。

【英语翻译】
Possessing self-nature. This is the wisdom body. Bodiless means bodiless formed by the aggregation of subtle particles. This body, the supreme of bodies, is the wisdom body. The limit of the body, the realized one, is the ultimate body. Showing all kinds of forms, from that, the form body appears for the benefit of others. The great jewel, the precious crest, is like a precious jewel attached to the top of a victory banner, fulfilling wishes as desired, just as the Dharmakaya or wisdom body accomplishes activities through the form body. Thus ends the explanation of the ninth chapter.
Ninth Chapter: Praise through the Door of the Wisdom of Equality.

============================================================

